東芝がポーランド南部のコビェジツェ(ヴロツワフ近郊)に50億円を投じてLCD(液晶)テレビ工場を建設するニュースは、すでに日経新聞等で報じられた通りである。今回は、13日付プルス・ビジネス紙の記事からこのニュースを再度取り上げてみたい。


実は、複数の本ブログ愛読者の方から、ポーランド語の経済ニュースの読み方を教えてほしいと言うお声を頂戴しているので、この機会を利用して、ポーランド語文法の世界にも少し触れてみたいと思った次第でもある。


Toshiba Corporation zainwestuje ok. 167 mln zł w fabrykę telewizorów ciekłokrystalicznych (LCD) w Kobierzycach pod Wrocławiem, zatrudnienie znajdzie tam ok. 1 tys. osób, podało Ministerstwo Gospodarki w komunikacie w środę.

逐語訳:
東芝コーポレーションは投資をする;約1億6700万ズウォティを;工場に;液晶テレビの;コビェジツェにおいて;ヴロツワフの下(近郊)の(コンマ)
雇用を;見出す;そこで;約1000人の人が(コンマ)
(という上記二つの事を)発表した;経済省が;コミュニケにおいて;水曜日に。

*zainwestuje: inwestowacの完了体。「何かのことの終わりが自然にまぶたに浮かぶとき」には動詞の完了体を使う。
工場に投資するといったとき、ホラ、あなたのまぶたには、白い大きな工場の絵がパッと浮かんでいるでしょう。


*fabryka telewizorow cieklokrystalicznych: ポーランド語には英語のofに当たる言葉がない。名詞(工場)を後ろから形容詞句(液晶テレビの)で修飾する。
名詞の後ろに形容詞がくると言うのは、慣れないうちは本当に難しいが、これは音の調子の問題でもある。
英語でも文頭には音節の短い単語を置いて、後ろに行くほど、音節が多くて複雑な単語を置いていくと綺麗に聞こえる。
それと同じことです。チェクウォクリスタリチニフなどという、長たらしい単語は後においた方がスッキリするのです。


*何で、Kobierzyceという町の名前が前置格に変化すると、名詞の複数形扱い(-ach)になるか?
それは恐らく、この町の名前が前置格の語尾変化っぽい音(-ce)で終わっているからだと思います。
他には、Suwalkiもw Suwalkachとなります。で、生格はze Suwalkとなり、やはり、複数扱いとなります。


*zatrudnienie znajdzie tam ok. 1 tys. osob,: ここでは、主語と動詞が反対側に置かれていて、その間に目的句がサンドイッチされています。
このスタイルは、主語を強調するために新聞・ニュースなどでしばしば見られます。発音するときにも、当然、ok. 1 tys. osóbの方に力点が置かれます。


*wの後ろは対格になるか? 前置格になるか? これは難しい問題ですが、一般的に言って、wの後ろに特定の地名、場所が来るときには前置格を使います。wの後ろに、直前の動詞が働きかける対象の名詞がくると対格になります。
この場合、前置格は静的なイメージのある格であり、体格は動的なイメージのある格であると捉えることができます。
それから、曜日の名前は、w+対格と決まっています。


それでは、なるべく直訳に近い形で記事を追っていきましょう。


W środę japoński koncern i Ministerstwo Gospodarki podpisały list intencyjny w sprawie tej inwestycji.
→水曜日、日本のコンツェルンと経済省はこの投資に関する投資趣意書に署名した。


„Przewidywane początek działalności fabryki to sierpień 2007. Przewidywane wpływy do budżetu państwa oraz jednostek samorządu terytorialnego w ciągu 5 lat realizacji inwestycji oraz 5 kolejnych lat od momentu utworzenia ostatniego miejsca pracy wyniosą 208 mln zł” – podano w komunikacie.
→工場の稼動は2007年8月になると見られている。コミュニケに拠れば、投資実現から5年後、つまり、最後の新規雇用が創出された後の5年間における、地方自治体財政と国家財政への歳入は2億800万ズウォティに上ると見込まれている。


Minister gospodarki Piotr Woźniak, zapytany jaka była bezpośrednia pomoc państwa dla nowo powstającej inwestycji, odpowiedział, że było to 26-28 mln zł.
„To jest bezpośrednia dotacja budżetowa, ale nie wyczerpuje listy zwolnień” – podkreślił minister podczas konferencji prasowej.
→ピョートル・ヴォジュニャク経済相は、(東芝)新規投資への国家直接補助金の規模について問われ、2600万〜2800万ズウォティ(9億8000万円〜10億6400万円)になったと答えた。
「これは財政からの直接補助金であるが、この他にも優遇策を準備してある。」と大臣は、記者会見で説明した。


Resort gospodarki szacuje, że całkowita pomoc państwa dla tej inwestycji to ok. 1/4 przychodów podatkowych w ciągu 10 lat.
→経済省では、この投資案件に対する国家補助の総額が、今後10年間に(この投資から上がる)税収の1/4にも匹敵する規模になると試算している。


Toshiba ocenia, że łączna produkcja w Europie, głównie telewizorów ciekłokrystalicznych, sięgnie w roku podatkowym 2009 ok. 3 mln sztuk. Obecnie koncern produkuje LCD w Europie jedynie w Wielkiej Brytanii.
Toshiba Corporation jest jednym ze światowych liderów produkcji sprzętu hi-tech. Obecnie firma zatrudnia 172 tys. pracowników na całym świecie.
東芝は、2009年会計年において、欧州における、主として液晶テレビの生産台数が300万台に達すると見ている。現在、東芝は、欧州ではイギリスでのみ液晶テレビを生産している。
東芝コーポレーションは、世界的なハイテク製品生産メーカーのひとつである。現在、この会社は、全世界で17万2000人を雇用している。